O workflow que uso para produzir os artigos é uma jiga-joga que inventei p’raqui. Para variar…
Começo por escrever em Microsoft Word, porque estou habituado assim e tenho algum conteúdo em Word que quero converter para o site.
Depois converto o DOCX para MarkDown com o Pandoc
pandoc -f docx -t gfm --wrap=none --extract-media images\<secção>\<artigo> -o artigo.md .\artigo.docx
As vantagens de usar o Pandoc são muitas:
- Converte a formatação Negrito, Itálico e Negrito-Itálico nos equivalentes MarkDown
- Converte links nos equivalentes MarkDown sem “escapar” os caracteres dos links que o MarkDown não permite.
- Reproduz a estrutura de estilos (Título 1, Tìtulo 2) nos Headings do MarkDown e no índice (TOC) do artigo
- Extrai as imagens para uma pasta e coloca o link para a imagem inline, e inclui a informação
alt text
que seja colocada nas propriedades da imagem dentro do Word, mas não uso.
Abro o .MD no Notepad++ para:
- Retirar os parágrafos duplicados que ficam entre cada linha
- Busca e substituição (shortcodes, caminhos com / em vez de \, e outros)
Crio o artigo dentro do Hugo:
hugo new content\pt\<secção>\<artigo>.md
Edito o FrontMatter e copio o texto do Notepad++ para o novo .MD
Copio as imagens para <site>/static/images/<secção>/<artigo>/
Ligo o site Hugo local:
hugo server --buildFuture
E faço os ajustes necessários no VSCode, onde tenho um workspace para o site.
A tradução para Inglês é feita com uma extensão VSCode, funkyremi.VScode Google Translate, onde pus nas preferências que quero traduzir sempre de Português para Inglês.
Copio o ficheiro <artigo>.MD
para o local equivalente debaixo de <site>/content/en/
, abro-o lado-a -lado com a versão em Português (de preferência no segundo monitor, porque é fácil fazer confusão entre os dois a meio da tradução), selecciono o texto que quero traduzir evitando termos técnicos, Alt-Shift-T
e já está; não é perfeito e há muita afinação a fazer depois, mas poupa muito trabalho.